Translation into Spanish and a preliminary analysis of the psychometric properties of the Newcastle Stroke-Specific Quality of Life Measure (NEWSQOL) questionnaire for rating the quality of life among post-stroke patients
*Correspondencia: Dra. Concepción Soto Vidal. Paseo de la Castellana, 240, 1.º B. E-28046 Madrid.
E-mail: conchi.soto@uah.es
Introduction: The Newcastle Stroke-Specific Quality of Life Measure (NEWSQOL) is one of the few specific questionnaires for evaluating the quality of life among patients who have suffered an ischaemic or haemorrhagic stroke.
Aims: To translate and adapt this questionnaire into Spanish and to evaluate its reliability and acceptability.
Patients and methods: The original version of the NEWSQOL questionnaire was translated into Spanish. The translation was agreed upon by a team of experts, and was then back-translated into English and sent to the author, who gave her approval of the rendering. This version was later administered to a group of patients in order to evaluate its reliability, acceptability, floor effect and ceiling effect.
Results: The process of linguistic adaptation allowed semantic, conceptual and content equivalence to be achieved in the Spanish version of the NEWSQOL. The results obtained in the preliminary analysis show excellent acceptability, an internal consistency index of 0.9 for the whole questionnaire and a good or excellent test-retest agreement for all the domains. No ceiling effect was detected, but a floor effect was observed in the case of the vision and cognition domains.
Conclusion: The Spanish version of the NEWSQOL questionnaire is reliable for evaluating the quality of life in post-stroke patients, as well as being well accepted. The questionnaire must be used in more broader samples in order to evaluate its validity and sensitivity.
Objetivo Traducir y adaptar dicho cuestionario al castellano y evaluar su fiabilidad y aceptabilidad.
Pacientes y métodos Se tradujo al castellano la versión original del cuestionario NEWSQOL, traducción que fue consensuada por un equipo de expertos, y a partir de la cual se hizo una retrotraducción al inglés que se envió a la autora, quien mostró su conformidad. Posteriormente esa versión se administró a un grupo de pacientes para valorar su fiabilidad, aceptabilidad, efecto suelo y efecto techo.
Resultados El proceso de adaptación lingüística permitió obtener la equivalencia semántica, conceptual y de contenido de la versión española de NEWSQOL. Los resultados obtenidos en el análisis preliminar reflejan una excelente aceptabilidad, un índice de consistencia interna de 0,9 para la totalidad del cuestionario y una concordancia test-retest buena o excelente para todos los dominios. No se detectó efecto techo, pero sí efecto suelo para los dominios de visión y cognición.
Conclusión La versión española del cuestionario NEWSQOL es fiable para valorar la calidad de vida en pacientes postictus, además de aceptarse bien. Es necesario utilizar el cuestionario en muestras más amplias para evaluar su validez y sensibilidad.