Transcultural adaptation to the Spanish language of the Balance Evaluation Systems Test (BESTest) in older adults
*Correspondencia: Dra. Martha Rocío Torres Narváez. Grupo de Investigación en Ciencias de la Rehabilitación. Escuela de Medicina y Ciencias de la Salud. Universidad del Rosario. Carrera 24, n.º 63C-69. Bogotá, Colombia.
E-mail: martha.torres@urosario.edu.co
Introduction: The risk of falls in older adults increases because of the decrease in strength, flexibility, balance and sensory changes affecting functionality and quality of life. For this reason, an integral system of evaluation of equilibrium is necessary, for preventive purposes or for early therapeutic interventions.
Aim: To present the results of the transcultural translation and adaptation process of the Balance Evaluation Systems Test (BESTest) to Spanish language.
Subjects and methods: The original version of the BESTest was translated into Spanish, following the process of retro-traduction and cultural adaptation considering the semantic, idiomatic, conceptual and experiential equivalences. Subsequently the version was reviewed by a panel of experts qualifying clarity, coherence, relevance and sufficiency. The pilot test included 32 adults between 50 and 80 years old.
Results: It was possible to carry out the complete translation of the instrument, the instructions for the subject and for the evaluator. Most items of the test reached the maximum score of 4.0 (100%), nine items achieved an average score of 3.9 (99%), one item got an average score of 3.8 (95%) and two items achieved an average score of 3.7 (92.5%).
Conclusions: With this study the Spanish speakers community has a pertinent sufficient, coherent and clear instrument in order to identify the control postural system altered to focus treatment and to get better functional outcomes from balance evaluation in older adults.
Objetivo Presentar los resultados del proceso de traducción y adaptación transcultural del sistema de evaluación del equilibrio (BESTest) al castellano.
Sujetos y métodos Se tradujo al castellano la versión original del BESTest, siguiendo el proceso de retrotraducción y adaptación cultural y teniendo en cuenta las equivalencias semánticas, idiomáticas, conceptual y experiencial. Posteriormente, la versión fue revisada por un panel de expertos que calificó la claridad, la coherencia, la pertinencia y la suficiencia. En la prueba piloto participaron 32 adultos de 50-80 años.
Resultados Se realizó la traducción completa del instrumento y de las instrucciones para el sujeto y para el evaluador. La mayoría de ítems de la prueba alcanzaron la puntuación máxima de 4 (100%), nueve ítems lograron una calificación media de 3,9 (99%); un ítem, una calificación media de 3,8 (95%), y dos ítems, una calificación media de 3,7 (92,5%).
Conclusiones Con este estudio, la comunidad de habla hispana cuenta con un instrumento pertinente, suficiente, coherente y claro para identificar el sistema del equilibrio afectado, enfocar el tratamiento y obtener mejores resultados funcionales a partir de la evaluación del equilibrio en adultos mayores.